Producer summary
| - [Source site Internet Le Mouv']
Les sous-titres des séries
Aujourd'hui, débat autour des sous-titres de séries en compagnie de deux professionnels et deux amateurs.
Les sous-titres de séries
Les sous-titres sont indispensables pour apprécier une série étrangère dans sa langue originale. Certains préfèrent la VF (version française), grand bien leur fasse.
A l'heure des diffusions « à l'heure américaine », au lendemain des Etats-Unis et du téléchargement légal ou illégal-, les séries n'ont jamais eu autant besoin de sous-titres : pour la télévision, la VOD, les DVD, les Blu-Ray et aussi pour Internet.
La demande est donc immense et les sources d'approvisionnement multiples.
Il y a les sous-titres professionnels français- et ceux faits à l'étranger, souvent moins chers. Les grosses boîtes pressées, les indépendants et bien sûr, les désormais fameux « fansubbers », indispensables pour certains, vermine pour les autres.
Aujourd'hui, nous étudierons donc ce phénomène en compagnie de deux professionnels de cette branche : Odile Manforti et Sylvain Gourgeon et deux amateurs, deux fansubbers : Guillaume et François.
Parfois, même les sous-titreurs les plus acharnés font des erreurs... Pour le plaisir et le meilleur du fail, on vous recommande ce tumblr : Les Sous Titres De La Honte !
|